英译合同时注意什么?
2014-09-18  浏览:55
   商务合同属于法律性公文,所以英译时,有些词语要用公文语词语、口译公司特别是酌情使用英语惯用的一套公文语副词,就会起到使译文结构严谨、逻辑严密、言简意赅的作用。
  一.公文副词
  但是从一些合同的英文译本中发现,这种公文语副同常被普通词语所代替,从而影响到译文的质量。
  实际上,这种公文语惯用副词为数并不多,而已构词简单易记。口译公司常用的这类副词是由 here、there、wher 等副词分别加上 after、by、in、of、on、to、under、upon、with 等副词,构成一体化形式的公文语副词。例如:
 从此以后、今后:hereafter;
  此后、以后:thereafter;
  在其上:thereonthereupon;
  在其下:thereunder;
  对于这个:hereto;
  对于那个:wherto;
  在上文:hereinabovehereinbefore;
  在下文:hereinafterhereinbelow;
  在上文中、在上一部分中:thereinbefore;
  在下文中、在下一部分中:thereinafter.
  现用两个实例,说明在英译合同中如何酌情使用上述副词。
例 1:本合同自买方和建造方签署之日生效。
  This Contract shall come into force from the date of execution hereof by the Buyer and the Builder.
  例 2:下述签署人同意在中国制造新产品,其品牌以此为合适。
  The undersigned hereby agrees that the new products wherto this trade name is more appropriate are made in China.
  二、谨慎选用极易混淆的词语
  英译商务合同时,常常由于选词不当而导致词不达意或者意思模棱两可,口译公司有时甚至表达的是完全不同的含义。因此了解与掌握极易混淆的词语的区别是极为重要的,是提高英译质量的关键因素之一,现把常用且易混淆的七对词语,用典型实例论述如下。
  2.1. shipping advice 与 shipping instructions
  shipping advice 是“装运通知”,是由出口商(卖主)发给进口商(买主)的。然而 shipping instructions 则是“装运须知”,是进口商(买主)发给出口商(卖主)的。另外要注意区分 vendor(卖主)与 vendee(买主),consignor(发货人)与 consignee(收货人)。上述这三对词语在英译时、极易发生笔误。
  2.2. abide by 与 comply with
 
  abide by 与 comply with 都有“遵守”的意思.口译公司但是当主语是“人”时,英译“遵守”须用 abide by。当主语是非人称时,则用 comply with 英译“遵守”。
  例 3:双方都应遵守/双方的一切活动都应遵守合同规定。
  Both parties Shall abide by/All the activities of both parties shall comply with the contractual stipulations.
  2.3. change A to B 与 change A into B
  英译“把 A 改为 B”用“change A to B”,英译“把 A 折合成/兑换成 B”用“change A into B”,两者不可混淆。
 
联系方式
建材之家小程序码

建材之家小程序

建材之家服务号

微信公众服务号

建材新媒体

建材新媒体

更多»您可能感兴趣的头条微商机:
更多»有关 的产品:
移动社区 建材风水 木板之家 电工之家 壁纸之家 净化之家 安防之家 水暖之家 洁具之家 窗帘头条 家饰之窗 老姚之家 灯饰之家 电气之家 全景头条 陶瓷之家 照明之家 防水之家 防盗之家 博一建材 卫浴之家 区快洞察 建材 郑州建材 周口建材 信阳建材 商丘建材 南阳建材 漯河建材 许昌建材 濮阳建材 焦作建材 新乡建材 鹤壁建材 安阳建材 洛阳建材 开封建材 武汉建材 天门建材 企业之家 驻马店建材 三门峡建材 平顶山建材 神农架建材 建材之家 720全景
(c)2015-2017 BO-YI.COM SYSTEM All Rights Reserved