会议口译信函的翻译要点
2014-09-22  浏览:76
信函是人们用于日常信息、情感和事务的书面交流形式。会议口译它可以分为普通社交信函和商业信函两大类。商业信函是指商业贸易往来所使用的通信形式。它包括通函(通知书)、询价函、订购函、产品说明函等。下面,天译时代翻译公司将着重对商业信函翻译应注意是问题进行讲解。
商业信函的翻译不同其他题材的翻译,要注意以下几点:首先要注意格式的转化。在同一种语言里,信函的基本格式是相同的,但在不同语言间,格式却有所差别。会议口译例如:英语和汉语的书信格式是不同的,如收(寄)信人地址在英语里是按从小到大的顺序进行排列的,而在汉语里则刚好相反,即是按从大到小的顺序进行排列;英汉语里收(寄)信人地址所摆放的位置和日期等也是不同的。(英文的书信格式参照有刘进礼编著,中山大学出版社出版《实用英文写作》)。会议口译鉴于这种差异性,翻译时应做出调整,以适用目的语的格式规范。
其次要注意运用商业套语。其实英汉语里在商业信函里有很多的套语,在翻译时套用即可。在英语商业信函里使用最普遍的称呼套语是:Dear Sir/Sirs(用于男性),Dear Madam or Ladies(仅用于女性)或者Gentlemen(仅用复数形式,可单指男性,也可指男女合指)等。而汉语惯用的称呼套语是:尊敬的阁下/先生(女士/夫人)。同样,结尾套语在英语里常用的是:Yours truly,Sincerely yours等,汉语里则惯用XX谨呈/谨上。因而翻译时套用即可。
最后还要注意语言的简洁、准确和专业术语的表达。会议口译由于商业信函与商业贸易业务往来有关,必然牵涉到很多的专业术语,因而在翻译时尽量按照译文习惯使用的术语进行表达,同时,鉴于商业活动的时间、空间和利益等因素的影响,译语表达应力求简洁明了,但务必要将有关事项表达清楚,不能因追求简洁而忽视了准确性。
联系方式
建材之家小程序码

建材之家小程序

建材之家服务号

微信公众服务号

建材新媒体

建材新媒体

更多»您可能感兴趣的头条微商机:
更多»有关 的产品:
移动社区 建材风水 木板之家 电工之家 壁纸之家 净化之家 安防之家 水暖之家 洁具之家 窗帘头条 家饰之窗 老姚之家 灯饰之家 电气之家 全景头条 陶瓷之家 照明之家 防水之家 防盗之家 博一建材 卫浴之家 区快洞察 建材 郑州建材 周口建材 信阳建材 商丘建材 南阳建材 漯河建材 许昌建材 濮阳建材 焦作建材 新乡建材 鹤壁建材 安阳建材 洛阳建材 开封建材 武汉建材 天门建材 企业之家 驻马店建材 三门峡建材 平顶山建材 神农架建材 建材之家 720全景
(c)2015-2017 BO-YI.COM SYSTEM All Rights Reserved